NAUVOO LODGE

NAUVOO LODGE

Définition de Houzzé! Houzzé! Houzzé!

HOUZZE ! HOUZZE ! HOUZZE !

En fait, l’acclamation écossaise H. ! H. ! H. ! a plusieurs orthographes (ce qui laisse supposer une transcription) et plusieurs origines supposées.

Vuillaume, dans son manuel maçonnique de 1820 précise que l’on doit prononcer « HOUZZAI ! » Il le rapproche du « Vivat » des latins, et il pourrait signifier, dans ce sens « Vive le Roi ».

Pour Albert Lantoine, c’est le synonyme de « Hourrah ! » (peut être à creuser, car les rituels étaient manuscrits et le « zz » était peut être un « rr » mal écrit ?).

Jules Boucher l’hébraïse en y voyant « Oza » (« force » en hébreux), et l’on pourrait y retrouver « vie ». sauf qu’en hébreu, la Force est « koach’ »…

Si l’on prend Hourrah ! pour origine de l’acclamation écossaise, il semblerait que la source en soit « Hurrah ! » cri des marins anglais en l’honneur des personnalités qui visitent leur navire. La prononciation « à l’anglaise » transcrite en français serait « Hourrai ! »… D’où « Houzzai ! » dans les rituels manuscrits.

A noter que c’était aussi le cri réglementaire des marins français dans certaines cérémonies officielles (visite du chef de l’Etat ou d’un ministre, prise de commandement, etc…) (cf le site : http://mapage.noos.fr/lasabretache/usetcoutumes.htm )

C’était aussi le cri que devaient pousser les soldats anglais et russes en montant à l’assaut.

'British Grenadiers' (1745):

And when the siege is over,

We to the town repair

The townsmen cry, "Hurrah, boys,

Here comes a Grenadier!"

Chorus: Here come the Grenadiers, my boys,

Who know no doubts or fears!

Sing tow, row, row …

For the British Grenadiers

Notes diverses…

Huzza or huzzah is first recorded in 1573. According to a number of writers in the 17th and 18th centuries, it was originally a sailor's cheer or salute: "It was derived from the marine and the shouts the seamen make when friends come aboard or go off." (1740).

The latest citations I found for huzzah are from the 19th century.

Dickens used it in Oliver Twist (1837-39):

"Strokes, thick and heavy, rattled upon the door and lower window-shutters as he ceased to speak, and a loud huzzah burst from the crowd." And Mark Twain used it in Tom Sawyer (1876): "...the population massed itself..., and swept magnificently up the main street roaring huzzah after huzzah!"

Hurrah and hurray first appeared late in the 17th century:

"Our Capt. ordered all his Guns to fire; at which they all of them fil'd the very Heavens with Hurras and Shouts." (1686).

It is clearly a later version of huzzah.”

“huzza (Grose 1811 Dictionary)

Said to have been originally the cry of the huzzars or Hungarian light horse; but now the national shout of the English, both civil and military, in the sea phrase termed a cheer; to give three cheers being to huzza thrice.

Definition taken from The 1811 Dictionary of the Vulgar Tongue, originally by Francis Grose.

Dictionnaire de l’Académie

« n. m. XVIIe siècle, houzaye. Emprunté de l'anglais huzza, hurra, cri d'encouragement des marins.Acclamation d'enthousiasme poussée en l'honneur de quelqu'un. Le général victorieux entra dans la ville au milieu des hourras de la population. S'emploie aussi en interjection. Hip, hip, hip, hourra ! voir Hip ! »

« Un huzza monte jusqu'au ciel et nous y joignons le cri de : Vive le Roi ! » (F.-R. de Chateaubriand « Mémoires d’Outre Tombe »

Autre explication d’origine canadienne… Le mot "hourra" est une interjection empruntée à l'anglais en 1573. En anglais, le mot était écrit "huzza" et signifiait: cri d'encouragement des marins. On l'a rattaché au verbe "to heeze" - hisser, dont un dérivé, "heisau", cri poussé en tirant les voiles, est attesté en 1549. Comment on passe de "huzza" à "hourra"? En 1718, "huzza" devient « houzza », ensuite le son "z" passe à "r" devenant "houra" et même "hurrah". En 1802, la forme "hourra" apparaît. Donc, "hourra" entre dans la langue française comme interjection, cri d'acclamation poussé par les marins, et pour la combinaison des deux interjections (hip et hourra) dans hip, hip, hip! hourra! Un second emprunt de "hourra", archaïque au sens de « cri de guerre des cosaques » (1814) vient du russe "ura". Ce mot a vraisemblablement été repris du russe à l'anglais par l'intermédiaire des marins.

L’étymologie de « hourrah ! » pourrait en fait provenir d’un mot turc . C’est l’impératif du verbe urranack qui signifie « tue ! ». « Hurrah !» veut donc dire « tuez-les ! ». Autrefois, lorsque le padishah passait en revue ses janissaires, ceux-ci poussaient le cri de « hurrah !» en songeant aux futurs massacres de leurs ennemis. Les Russes adoptèrent ensuite ce cri qui passa aux Anglais, puis aux Français, par la voie « maritime »…



20/05/2007
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 113 autres membres